Somos las Hijas de la Madre Tierra, la Yuka y el Zemi Bendecida por el abuelo Guei (Sol) nazidas del vientre de Atabeira Itibakahubaba nuestra madre Tierra.Explore nuestro mundo. Bienvenidas/dos a nuestro ciberespacio disfruten del viaje. Antes de salir, visite nuestras páginas, consulte nuestros enlaces e inicie sesión para seguirnos. Por último, nos encantaría saber de ti. Que tengas un momento maravilloso.

In Our Own Words:) En Nuestras Propias Palabras

Aitahu Higuera*Gourd Of Wisdom


They tell us these tyrants that they adore a God of peace and equality yet they usurp our land and make us their slaves, and rape our women. Incapable of matching us in valor, these cowards cover themselves with iron, that our weapons cannot break.
—Kacike Hatuey



Poemas Presencia India

El Motivo de la Siembra y el Man~ana

La mujer,
amarró la soledad que le llenaba el cuarto hasta el techoy salió a caminar con paso nuevo. Haz el camino blando, Isla que la mujer va dolida de apuntalar auroras siempre iguales.

La mujer,
doblada sobre el tiempo, traza surcos pequeñoscon el guanín de oro de la tarde.
Haz el terreno blando, Isla, que la mujer surca sola y hay ausencia de manos en su ruta.

La mujer,
esparciendo semillas,ve la noche treparse por los montes y aprieta sobre el pecho su fatiga.
Un dujo, Cacique, un dujo para ella!que espera a los naborias que mañana vendrán por la cosecha.

Daisy LópezNunci

****
Poema en cuatro movimientos

Primer movimiento
Sobre el tambor rojo de la tarde
las manos indias de la mujer
no suenan.
Esperan su hora,
y su tambor, y su barro
para descruzarse
y mover sonidos.

Segundo movimiento
Sobre la montaña que circunda el templo
los pies del areyto
su compás esperan.
Pies indios bejucos
que se arrastran lentos
cubriendo ...
cubriendo ...
cubriendo la tierra,

Tercer movimiento
Sobre quieta isla que hamaca un taíno
el cuerpo cobrizo su dolor recuesta.
Y tiemblan los ojos sin cristal ni barro
cerrados al siglo por la mano férrea.

Cuarto no-movimiento
Un cuerpo.
Sin barro.
sin color,
sin forma.
Tambor y bejuco;
sin compás,
sin tiempo.
Yukiyú en el monte,
sin cemí,
sin dujo.
Una mujer india,
sin raza,
sin Isla.

Daisy López Nunci

No comments: